«Кохай» — это суффикс, который используется сэмпаем при обращении к своему младшему партнеру. Он часто встречается в образовательных учреждениях и нарушает иерархию, обозначая особые отношения между людьми с разным социальным статусом.
Ярлыки для всех: типы японских женщин
Несмотря на то, что время ценится высоко, в Японии продолжают доминировать традиционные ценности и система классификации людей по различным критериям — от группы крови до пола и образа жизни. В частности, при обсуждении женщин в японском обществе часто используются термины, такие как himono-onna (химоно-онна, что может быть переведено как «женщина, зарабатывающая на жизнь в тяжелых условиях»), minato-ku joshi (минато-ку дёси, что может означать «городская девушка из района Минато») и age-man (агэ-ман). Эти слова демонстрируют, как японское общество старается систематизировать и классифицировать женщин по различным типам. Мы подробно рассмотрим значения этих терминов и их происхождение.
В повседневной жизни можно услышать такие фразы, как: «Она уже в возрасте, но её муж получил повышение сразу после свадьбы» или «Эта девушка такая никусёку-дзёси (никусэку-дёси, что означает «девушка, которая не заботится о семейных отношениях»), ей всё равно есть ли у мужчины, в которого она влюблена, другая девушка, это её только заводит». Например, можно услышать: «Я была бари кяру (бари-кяру, тип молодёжного стиля) до беременности, а теперь работаю в юру кяри и зарабатываю меньше, чем прежде, но рада этому решению, так как это делает мою семью счастливой!».
Список аналогичных терминов, описывающих женщин в японском обществе, может быть обширным. Японские женщины склонны классифицировать как себя, так и других исходя из их поведения, поступков и даже стиля жизни.
Привычка разделять
Эта тенденция, возможно, коренится в высоком значении, которое придается гармонии 和 (ва) в японской культуре. Каждый человек должен не только принадлежать к группе и следовать её norms, но также осознанно зависеть от членов этой группы и отвечать за неё. По этой причине существует множество категорий для описания женщин, и обсуждения таких тем часто звучат на мальчишниках и других групповых собраниях.
Давайте подробнее рассмотрим некоторые термины и выражения, широко применяемые для описания определённых типов японских женщин. Некоторые из этих слов имеют длительную историю, однако они остаются актуальными в повседневной жизни. Другие появились совсем недавно, благодаря социальным сетям или популярным женским глянцевым изданиям.
«Агэ-ман» и «сагэ-ман» — мотивация или тянем своего партнёра на дно?
Термин アゲマン (age-man) стал популярным в начале 1990-х годов благодаря фильму режиссера Итами Дзюндзо «История золотой гейши» (1990). Сюжет этого фильма повествует о том, как гейша, находясь в отношениях с мужчинами, приносит им счастье и удачу. Здесь «агэ» (上げ) происходит от глагола 上げる (ageru), что значит «увеличивать» или «умножать», в данном контексте — удачу.
Происхождение термина «ман» оспаривается, однако основные версии буквального понимания этого слова заключаются в следующем:
- Термин писался как 間, обозначает время или промежуток, но также может означать «удача», «шанс» или «возможность».
- Также «ман» может трактоваться как сокращённая форма оскорбительного обращения к женщине, ассоциированная с её полом.
Таким образом, когда женщину называют アゲマン, это подразумевает, что она приносит удачу своему партнеру, и их взаимодействие мотивирует его на личные и профессиональные успехи.
В противоположность этому, если здравомысленно рассматривать термин サゲマン (сагэ-ман, где 下げる sagaru переводится как «опускать»), это подразумевает, что женщина приводит мужчину к бедности, или попросту тянет его вниз.
先輩 (сэмпай) — это термин, который указывает на старшего по опыту коллегу или товарища в учебных заведениях, спортивных группах или компаниях. Этот суффикс можно использовать вместо стандартных обращений, таких как 〜さん (сан) или 〜先生 (сенсей).
Уменьшительно-ласкательные суффиксы
В японском языке существуют уменьшительно-ласкательные суффиксы, которые привносят особую теплоту и близость в общение. Чаще всего они употребляются в отношении девушек и молодых детей.
Например, суффикс «чан» (ちゃん) применяется к людям с равным или меньшим социальным статусом и с которыми имеется близкое взаимодействие. Использование этого суффикса для демонстрации привязанности и уважения может считаться неуместным, если у собеседника меньше оснований для такой близости. Например, если юноша обращается к девушке, с которой он не находится в отношениях, используя «чан», это может трактоваться как неуважительное поведение. Аналогично, если женщина называет мужчину, с которым она не знакома, «чан», это считается неприемлемым.
«Кун» (くん) — этот японский суффикс используется для обозначения мужчин или юношей. Этот суффикс звучит формально и подразумевает, что между собеседниками уже есть дружеские отношения. В неформальной обстановке этот термин также может использоваться для указания на людей с менее высокой социальной ролью.
Интересно отметить, что употребление уменьшительно-ласкательных суффиксов варьируется в разных японских диалектах. Например:
- «ян» (やん) используется в Кансае в качестве аналогов «тян» и «кун»,
- «пён» (ぴょん) употребляется для обозначения мальчиков вместо «кун»,
- «тти» (っち) — это более теплый и невидимый вариант для обращения в непринужденной беседе.
Однако следует помнить, что уменьшительные суффиксы можно использовать только в общения непосредственно с собеседником или в отношении детей; в противном случае это может выглядеть неучтиво.
Нейтрально-вежливое обращение
Японские суффиксы также рассматриваются как форма отчества. Суффикс «сан» (さん) признан нейтрально-вежливым и широко применяется в различных коммуникациях. Он используется для обращений между собеседниками одинакового социального статуса, охватывая как младших, так и старших. Этот суффикс часто используется в общении с малознакомыми людьми.
Существует одна особенность: в Японии женщины добавляют суффикс «сан» ко всем именам, исключая детские. Тем не менее, «сан» не следует воспринимать как вежливое «вы». В современном японском обществе женщины воспринимают его скорее как нейтральный суффикс.
Уважительное обращение
Соблюдение этикета и уважение при общении с японцами являются крайне важными, особенно когда речь идет о людях, занимающих более высокое социальное положение. Суффикс «sama» (様) обозначает высший уровень уважения к собеседнику. Аналогом этого суффикса в английском языке являются «Mr/Mrs» или «уважаемый».
Этот суффикс обязательен при написании писем, независимо от статуса получателя, и встречается довольно редко в устной речи, чаще при обращении к представителям различных социальных классов. Он также используется священниками, когда они общаются с божествами, или девушками, когда они изъявляют свои чувства к любимым.
Суффикс «сан» также выступает в качестве суффикса к существительным и используется чаще, чем «они», так как сигнализирует об уважении к собеседнику. «Сан» также применяется при обращении к незнакомым людям и пожилым членам семьи.
Список подобных слов, описывающих женщин в японском обществе, можно продолжать бесконечно. Японские женщины склонны классифицировать других и себя, основываясь на их поступках и поведении, а также на характере их образа жизни.
Кто такой семпай?
В японском языке термины «семпай» и «кохай» достаточно популярны, но многим людям они кажутся набором непонятных букв. В этой статье мы подробно рассмотрим, что на самом деле означает слово «семпай» и в каких ситуациях его уместно использовать.
Семпай — это слово, обозначающее человека с большим опытом в конкретной области, а также того, кто выполняет аналогичную деятельность немного дольше, чем остальные. В японском языке слово сенпай можно интерпретировать как «начальник» или «тот, кто движется вперед». В каком-то смысле семпай является наставником для других.
Таким образом, термин семпай относится к старшим коллегам, обладающим большим опытом, а также к ученикам и студентам. Иногда «семпай» употребляется как суффикс к имени человека.
В Японии термин «сенпай» пишется определённым образом, но произносится как «семпай», так что это и то, и другое имеется в виду.
«Семпай» и «Кохай» в Японии
Эти термины, пришедшие из Японии, играют ключевую роль в коммуникации, поскольку указывают на социальный статус того, к кому выполняется обращение, а также на отношения между говорящим и собеседником. Кохай (後輩, кохай) обозначает компаньона, который стаит спиной к человеку; это противоречивый термин по сравнению с семпаем. Кохай имеет меньший опыт в какой-либо области, возможно, он только начинает свою карьеры или добился меньше, чем семпай.
Семпай может оказать поддержку кохаю, например, предоставив ему свои знания и личный опыт. В знак уважения и благодарности кохай всегда относится к своему старшему партнеру с глубоким уважением, даже если смог Advancement по социальной лестнице до уровня своего семпая.
Заметь меня, семпай
Благодаря популярности аниме, этот термин быстро завоевал популярность и закрепился в сленге японской молодежи.
В жанре сёдзё (аниме и манга, ориентированные на девочек в возрасте от 12 до 18 лет) семпай представлен как симпатичный мальчик, который испытывает чувства к главной героине. Девушка стесняется и боится подойти к нему и начать разговор, так как считает его более старшим и популярным. Она стоит в стороне и шепчет себе: «Заметь меня, семпай» (Spot me, sempai).
Данная фраза и её вариации быстро распространились в интернете в виде мемов, и сегодня можно встретить изображения с такими слоганами повсеместно. В результате среди поклонников аниме и вне его сложилось заблуждение, что слово «семпай» употребляется исключительно применительно к возлюбленному, к тому мужчине, с которым человек хочет вступить в романтические отношения.
Список подобных слов, описывающих женщин в японском обществе, можно продолжать бесконечно. Японские женщины склонны классифицировать других и себя, основываясь на их поступках и поведении, а также на характере их образа жизни.
Происхождение слова «тянка»
Слово «тянка» стало частью русского языка благодаря поклонникам аниме, японского мультфильма. Это суффикс японского языка, который используется для обращения конкретно к девушкам. Однако «чан» или «девушка» употребляется в основном для обозначения младших девушек или подруг; в остальных случаях используются другие термины.
Например, «сан» – это форма вежливости, аналогичная русскому «с» (то есть «сэр» или «сирина»), а учителя, независимо от их половой принадлежности, именуются «сенсей».
Что касается «тян», по одной из версий, это слово впервые появилось на интернет-форуме Двач, который был чрезвычайно популярен. Главная героиня игры Endless Summer была названа в честь «Тян» (персонажи игры нарисованы с элементами аниме). Отсюда на «Двача» слово «тян» распространилось на другой популярный сайт — Луркоморье (также известный как Лурк, разновидность сленга Википедии), где было дано определение симпатичной девушке, что в итоге привело к его распространению.
Варианты суффикса «тян»
Если мужчина не находится в романтических отношениях, лучше избегать слова «тян» и не добавлять его к собственному имени, иначе это может обидеть девушку, к которой обращаются. Однако у этого слова есть свои вариации.
Суффикс «тан» (たん) используется как уменьшительная и миловидная форма, в основном применяемая детьми по отношению к персонажам аниме или мультфильмов.
Термин «кассир» (кассир) служит только для обозначения третьего лица. Упоминание «кассир» в шутливом контексте может восприниматься как насмешка и привести к недопониманию.
Суффикс «тяма» (ちゃま) используется исключительно детьми, в то время как взрослые в своей практике применяют другие формы (например, «сан»).
Другие значения и особенности употребления слова «Тян»
1. Суффикс «тян» также может ассоциироваться с именем любимого животного (питомца), что считается выражением тепла и привязанности со стороны владельца. 2. Иногда этот суффикс прикрепляется к названию известных исполнителей или актеров. Однако это не новая идея. 3. Иностранцы обычно не применяют этот суффикс в общении. 4. Не следует использовать слово «телка» в разговоре с мужчинами, особенно если вы иностранец, так как это может вызвать обиду у собеседника и привести к неоправданным последствиям.
Решение использовать сленг или придерживаться нормы языка — личный выбор каждого. Тем не менее, женщине больше понравится искренний комплимент («Ты сегодня потрясающе выглядишь!» или «Ты такая красивая!») по сравнению с неуместным и неуклюжим «Ты — телка с лампочкой».
Суффиксы в японском языке в значительной степени прикрепляются к именам, фамилиям и другим существительным, относящимся к конкретной личности. Эта практика служит для обозначения социальных взаимосвязей между собеседниками и выбирается на основе ряда критериев.
Заключение
Формирование женских имен в Японии шло параллельно с изменением мужских имен. Однако корректнее будет сказать, что женщины оставались в тени мужских имен, так как принципы образования имен имели много общего, даже если они отличались по структуре в связи с различными окончаниями и суффиксами. На сегодняшний день большинство традиций, связанных с именами для женщин в Японии, скорее являются устаревшими.
Куратор проекта «Фамилия» занимается исследованием фамилий и генеалогии с 2012 года.
Японцы время от времени используют слоговые алфавиты для записи женских имен. В таких случаях написание имени остается неизменным в любых формулировках: будь то буквы, алфавит, смешанная форма и так далее.
papa / パ パ
Да, «папа». Как и в других европейских языках, этот термин воспринимается на японском с лёгкостью. Однако оно звучит довольно детски, поэтому большинство детей, особенно мальчики, начиная с младшего школьного возраста, стараются избегать его. Некоторые женщины также могут использовать его в своем взрослом возрасте, но в основном в обращении к своим отцам или другим близким членам семьи, чтобы не выглядеть «папиной дочкой» в глазах других.
В японской иерархии семьи принято считать всех старших членов семьи уважаемыми (не завися от пола). Исключением являются отношения между мужем и женой, где традиционно муж считается выше жены, независимо от их возраста.
В Японии обращаются к старшим членам семьи с уважительным суффиксом -сан как знак почтительности:
- мать — Окаа-сан (お母さん),
- старший брат — Нии-сан (兄さん),
- дядя — Одзи-сан (おじさん),
- бабушка — Обаа-сан (おばあさん).
Тем не менее, эта уважительная форма обращения не является строгим правилом. В кругу семьи и среди друзей японцы часто называют друг друга по именам, что подчеркивает близость отношений, держась в пределах уважения.
Японские женщины часто используют суффикс -сан при обращении к членам семьи, исключая детей. Даже собственного мужа женщина может называть «сан» в знак уважения.
Тем не менее, современные японские женщины, как правило, отклоняются от этой традиции и предпочитают называть своих мужей по имени или с уменьшительно-ласкательным суффиксом -кун. Например, «Марико-кун».
Младшие члены японской семьи могут использовать суффикс -чан (ちゃн) при обращении к старшим. Это слышится похоже на уменьшительно-ласкательные формы в русском языке. В контексте семьи это называется «мама» или «дедушка».
oyaji / 親 父 / お や じ
«Ояджи» — это комбинация двух слов. Соответствующие кандзи очерчивают значения «родитель» (親) и «отец» (父); это создает универсальное название для обозначения мужчины среднего или старшего возраста.
«Ояджи» считается грубым термином, но его произнесение с теплым тоном может придавать ему игривый оттенок и чаще всего его используют мужчины.
Подобно «папа», «оядзи» может быть написано как с использованием кандзи, так и в непринужденной форме хираганы. Вероятно, вы также слышали «оядзи» в контексте выражения «еро ояджи» (ero oyaji), что переводится как «грязный старик».
Нейтрально-вежливое обращение
Японские суффиксы также рассматриваются как форма отчества. Суффикс «сан» (さん) считается нейтрально-вежливым и широко используется во всех сферах жизни. Этот суффикс добавляется в общении между людьми равного социального статуса, охватывая взрослых и детей, и часто используется при обращении к малознакомым людям.
Существует один нюанс: в Японии женщины добавляют суффикс «сан» ко всем именам, кроме детских. Однако «сан» сам по себе не считается вежливым эквивалентом «вы». Современные японские женщины используют его как нейтральный суффикс.